首页鲁迅文集《敏捷的译者》附记

《敏捷的译者》附记

admin 11-25 14:49 5次浏览 0条评论

  鲁迅附记:微吉罗就是 Virgilius,诃累错是 Horatius。②“吾家”彦弟③从 Esperanto④ 译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

  【注释】

  ① 本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

  ② 微吉罗(前79─前19)世界语 Virgilo 的音译,英文写作 Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65─前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

  ③ “吾家”彦弟:指王鲁彦(1902─1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。

  ④ Esperanto 波兰柴门霍夫创造的一种世界语。


编者附白 正误
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息