首页鲁迅文集《劲草》译本序(残稿)

《劲草》译本序(残稿)

admin 11-25 14:42 5次浏览 0条评论

  藁,比附原著,绎辞紬意,与《不测之威》②绝异。因念欧人慎重译事,往往一书有重译至数本者,即以我国论,《鲁滨孙漂流记》,《迦因小传》③,亦两本并行,不相妨害。爰加厘订,使益近于信达。托氏④撰述之真,得以表著;而译者求诚之志,或亦稍遂矣。原书幖名为《公爵琐勒布略尼》,谊曰银氏⑤;其称摩洛淑夫者霜也⑥。坚洁之操,不挠于浊世,故译称《劲草》云。

  著者托尔斯多,名亚历舍,与勒夫·托尔斯多 Lyof Tolstoi ⑦有别。勒夫为其从弟,著述极富,晚年归依宗教,别立谊谛,称为十九世纪之先知。我国议论,往往并为一人,特附辩于此。己酉三月译者又识。

  【注释】

  ① 本篇据手稿编入,是鲁迅一九〇九年代周作人为其《劲草》译本所写的序言残稿,原无标题,有句读。

  《劲草》,俄国阿·康·托尔斯泰一八六二年所写的一部历史小说,原名《Князъ Серебряный》,现译《谢历勃里亚尼公爵》。它以伊凡四世时的部分历史事件为素材,反映了十六世纪俄国人民反对沙皇统治的斗争。周作人的译本未印行。

  ② 《不测之威》:《谢历勃里尼亚尼公爵》的另一种译本,由英文转译,译者不详,一九〇八年上海商务印书馆出版。

  ③ 《鲁滨孙漂流记》:长篇小说,英国作家笛福(1660─1731)著。当时有沈祖芬(署钱塘跛少年)和林纾的两种中译本。沈译本于一九〇二年由杭州惠兰学堂印刷,上海开明书店发行,题为《绝岛飘流记》。林译本于一九〇六年由商务印书馆出版。《迦因小传》,长篇小说,英国作家哈葛德(1856─1925)著。该书的下半部曾由蟠溪子(杨紫麟)译成中文,于一九〇三年由上海文明书局出版。后来林纾又经魏易口述,译出全文,于一九〇五年二月由商务印书馆出版。

  ④ 托氏:阿·康·托尔斯泰(А.К.Толстой,1817─1875),俄国诗人、剧作家。著有长篇历史小说《谢历勃里亚尼公爵》和历史剧三部曲《伊凡雷帝之死》《沙皇费多尔》《沙皇鲍里斯》等。

  ⑤ 银氏:俄文姓氏 Серебряный 的意译。

  ⑥ 摩洛淑夫:《劲草》主人公的姓,是俄语 Морозов 的音译,本意为霜。

  勒夫·托尔斯多:即列夫·托尔斯泰。他是阿·康·托尔斯泰同曾祖父的堂弟。


《域外小说集》第一册 周豫才告白
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息