《铁甲列车 Nr.14-69》译本后记
作者的事迹,见于他的自传,本书的批评,见于 Kogan 教授的《伟大的十年的文学》②中,中国已有译本,在这里无须多说了。
关于巴尔底山③的小说,伊凡诺夫④所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,⑤──这一个名目,恐怕还是法国人所起的。
现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的集合,──其实只是工农自卫团而已。
这一篇的底本,是日本黑田辰男⑥的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目一新,相信能近于完全”的,但参照 Eduard Schiemann⑦ 的德译本,则不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大约作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完全的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权利罢了。
一九三〇年十二月三〇日 编者
【注释】
① 本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车 Nr.14─19》。
《铁甲列车Nr.14─69》,中篇小说,苏联伊凡诺夫作,描写苏联国内战争时期西伯利亚工人、农民组成游击队同日本、美国干涉者所支持的高尔察克白匪军斗争的故事。侍桁译,鲁迅校,列为鲁迅所编的《现代文艺丛书》之一。Nr,德语 Nummer 的缩写,意为号码。
② Kogan 戈庚(П.С.Коган,1872─1932),苏联文学史家。著有《西欧文学史概论》等。《伟大的十年的文学》,论述十月革命前后至一九二七年苏联文学发展概况的著作。沈端先译,一九三〇年九月上海南强书局出版。
③ 巴尔底山 俄语 Партизан 的音译,源于法语 Partisan。
④ 伊凡诺夫(В.В.Иваиов,1895─1963) 苏联作家。著有中篇小说《游击队员》《铁甲列车Nr.14─69》《有色的风》,长篇小说《巴尔霍明柯》等。
⑤ 拿破仑于一八一二年六月入侵俄国,九月攻克莫斯科,当时的俄军统帅库图佐夫组织军队进行游击战争,并鼓励农民开展游击运动,于十月转入反攻,十一月将法军驱逐出俄国。
⑥ 黑田辰男﹙1902——?﹚:日本的俄罗斯及苏联文学研究者和翻译家。他的改译本于1930年(昭和五年)3月10日由东京小石川马克思书房出版发行。写于同年2月的序称:“《铁甲列车》确已面目一新,相信能近于完全。”
⑦ Eduard Schiemann :爱德华·席曼,德国翻译家。